老鹰之歌

       在微博上看到一段视频,文字说明是:白头海雕捕鱼,鱼太重白头海雕飞不起来了,竟然靠游泳硬是把鱼拖到了岸上。看到这段视频后,很想为这段视频配上音乐,转发到朋友圈,于是想到了《老鹰之歌》。

    白头海雕的视频,笨驴剪辑 :http://player.youku.com/embed/XMzM4MDMxOTc3Ng==
(现在的乐乎不支持优酷视频了?超级链接也不支持了?) 

    《老鹰之歌》If I Could (El Condor Pasa)英文歌词 和中文歌词

    I’d rather be a sparrow than a snail 我宁可是只麻雀,也不愿做一只蜗牛

    Yes I would, if I could, I surely would 没错,如果可以,我会这样选择

    I’d rather be a hammer than a nail 我宁可是支铁锤,也不愿是一根铁钉

    Yes I would, if I only could, I surely would 没错,如果真的可以,我会这样选择

    Away, I’d rather sail away 我愿航行到远方

    Like a swan that’s here and gone 像来了又去的天鹅

    A man gets tied up to the ground 一个人如果被束缚在地上

    He gives the world its saddest sound他 会向世界发出最悲伤的声音

    Its saddest sound

    I’d rather be a forest than a street 我宁可是座森林,也不愿是一条街道

    Yes I would, if I could, I surely would 没错,如果可以,我会这样选择

    I’d rather feel the earth beneath my feet 我宁可感受大地就在你的脚下

    Yes I would, if I only could, I surely would 没错,如果真的可以,我会这样选择

       秘鲁名歌《老鹰之歌》(据称已经成为世界文化遗产),以独特的安第斯山区民族乐器编曲。作曲家达尼埃尔·阿洛米亚·罗布莱斯(DanieL alomia robles)于1913年创作这首名曲。《老鹰之歌》是一首反抗西班牙殖民者的南美秘鲁民歌,1956年首先被艾多·阿德法尔以吉他独奏的方式发表。1965年,欧洲著名的“印加民俗乐团”再度灌录此曲,恰巧被到巴黎旅行的保罗.西蒙听到,保罗.西蒙相当喜欢这首曲子,一时兴起填上英文歌词,后来回到美国后出版成唱片。1970年风行全球。著名瑞士乐团班得瑞(Bandari)也在专辑《寂静山林》(Silence with Sound from Nature)中重新演绎了这首乐曲。

    网络视频:印第安《老鹰之歌》

    

    

评论

© 教研员园地 | Powered by LOFTER